การเขียนคำทับศัพท์จากภาษาอังกฤษในภาษาไทยเป็นสิ่งที่คนไทยพบเจออยู่บ่อยๆ แต่มีหลายคำที่ถูกใช้ หรือสะกดผิดไปจากหลักการทับศัพท์ที่ถูกต้องต้องตามหลักราชบัณฑิตยสถาน นี่คือตัวอย่างคำทับศัพท์ที่มักเขียนผิดและคำที่ถูกต้อง
รับข่าวสารล่าสุดส่งถึงมือคุณทุกวัน!
เราใช้คุกกี้เพื่อพัฒนาประสิทธิภาพ และประสบการณ์ที่ดีในการใช้เว็บไซต์ของคุณ คุณสามารถศึกษารายละเอียดได้ที่ นโยบายคุกกี้ของเรา
เว็บไซต์ เขียนยังไงให้ถูกต้องตาม ราชบัณฑิตสถาน
คุณกำลังต้องการเพิ่มยอดขายออนไลน์ให้ธุรกิจของคุณอยู่หรือไม่
คำทับศัพท์ที่คนไทยมักเขียนผิดและไม่ถูกต้อง
สมาคมผู้ดูแลเว็บไซต์และสื่อออนไลน์ไทย
ไม่พลาดทุกข้อมูลที่ช่วยให้ธุรกิจคุณเติบโตได้เร็วยิ่งขึ้น
他俩又出现了矛盾,只能请老王出面斡旋了。"斡旋"指的是调解、扭转。例如:大使馆出面斡旋,希望尽快解决此次危机。这里的主体通常是国家,通过谈判、调解来和平地解决国际争端。在文章中使用时必须注意恰当的对象。例句中的用法属于大词小用,应改成"调解"。
ดาวน์โหลดสำหรับระบบปฏิบัติการอื่นๆ ของเดสก์ท็อป
คุณสามารถตรวจสอบคำทับศัพท์ที่ถูกต้องได้จากพจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน เว็บปั้มไลค์ หรือจากเว็บไซต์ราชบัณฑิตยสถาน ซึ่งเป็นแหล่งข้อมูลที่เชื่อถือได้
高醫董座爆不倫 篠崎泫豪宅 網路吃到飽 川普關稅 涼感衣 大谷翔平 北海道租車 童子賢表態 天氣預報 太空港 屏東
ดังนั้น การเขียนคำทับศัพท์จึงควรยึดหลักการที่ถูกต้อง เพื่อไม่ให้การใช้ภาษาไทยเกิดความผิดเพี้ยน หรือสับสนการเขียนที่ถูกต้องตามหลักการทับศัพท์จะช่วยผู้อ่านเข้าใจและสื่อสารได้อย่างถูกต้องและชัดเจนมากยิ่งขึ้น
调解是指双方或多方当事人就争议的实体权利、义务,在人民法院、人民调解委员会及有关组织主持下,自愿进行协商,通过教育疏导,促成各方达成协议、解决纠纷的办法。